comet pustój
***071<<

poem written with a typewriter on piece of endless paper


Während ihrer Entwicklung können die Lebewesen ihre Stellung im Netz wechseln. Bei häufigen Behelligungen dauert es oft relativ lang, bis sie sich wieder beruhigt haben. Im Spülsaum sammeln sich die leeren Gehäuse. Die exponierte Lage erklärt ihre Sonderstellung. In den tieferliegenden Schichten sind die Lebensbedingungen zu ungünstig (Sauerstoffmangel, Kompaktheit des Untergrundes). Bis in Ellbogentiefe hausen sie zahlreich in einem verästelten Gangsystem. Gedankenlose Planungen und rücksichtsloses Verhalten vernichten jedoch darin vorhandenes Leben und unterbrechen damit alle natürlichen Prozesse. Im Lebensraum der Niederungen brüten gesellig die recht scheuen gefiederten Menschen. Alle sind sie Nährorganismen, deren Vorhandensein wissenschaftlich nur schwer nachweisbar ist. Das Abäsen der angespülten Schutzzonen ist gegenüber Veränderungen ihres Biotops relativ tolerant und lässt sich auch nicht leicht durch Spaziergänger:innen aus der Ruhe bringen.



During their development, the creatures can change their position in the network. If they are frequently molested, it often takes a relatively long time for them to settle down again. The empty shells collect in the flushing seam. The exposed location explains their special position. In the deeper layers, the living conditions are too unfavorable (lack of oxygen, compactness of the substrate). They live in large numbers in a branched system of passages down to elbow depth. Thoughtless planning and reckless behavior, however, destroy existing life and thus interrupt all natural processes. In the habitat of the lowlands, the rather shy feathered creatures breed together. They are all nutrient organisms whose presence is difficult to prove scientifically. The weed of the washed-up protected zones is relatively tolerant of changes to its biotope and is not easily disturbed by strollers.


[somehow translation, 2024]