comet pustój
***069<<

poem written with a typewriter on piece of scrap paper


brain ghosting


im Regen zergeisterte Ichs

die Verhandlung der Verwandlung neben dem Wald

du musst schon tief rein, um die Stadt auszublenden

I don’t have dreams of a forest maison

umgestülpte, triefende Ichs

Hirngespenster

brain ghosts

 – brain ghosting

 – rain ghosted

Hence sharing this strange imaginative collective togetherness solely w/ this piece of sugar packaging paper.


back side of the poem. sugar packaging.


brain ghosting


deghosted egos in the rain

the negotiation of the transformation next to the forest

you have to dig deep to block out the city

Ich träume nicht vom Waldhaus

upturned, dripping egos

brain ghosts

Hirngespenster

 – Gehirnghosting

 – vom Regen geghosted

daher teile Ich dieses seltsame, phantasievolle kollektive Miteinander nur mit diesem Stück Zuckerverpackungspapier.


[somehow translation, 2024]